Кышкар шотышто каҥашымаш:Палыме еҥ
Тӱжвал сын
Гражданство
[кодым тӧрлаташ]- Гражданствым, шонем, "эллык" семын кусараш лиеш. Думаю, гражданство можно перевести как "эллык"--ПешСай 20:16, 23 Вӱдшор 2011 (UTC)
- Извините, но я опять обращаюсь к прежнему разговору, что никто не поймёт. Вы же сейчас это придумали сходу наперекор всем словарям? Yufereff 22:16, 24 Вӱдшор 2011 (UTC)
Двойная подпись
[кодым тӧрлаташ]Благодарю вас, Dnikitin, ошибка с двойным отображением названия исправлена. --Санюн Вадик 16:58, 17 Ага 2011 (UTC)
Категоризация
[кодым тӧрлаташ]В автоматически проставляемых категориях возникает ошибка. Взгляните. --Санюн Вадик 09:23, 13 Пеледыш 2011 (UTC)
Имя при рождении и др.
[кодым тӧрлаташ]Фразы "шочмаш дене лӱм" и "тыршымаш алан" некорректны с т.з. марийского языка.
- "Имя при рождении" - "Шочмо годым пуымо лӱм", кратко "Шочмо лӱм" или же "Шочмылӱм".
- "Род деятельности", я бы сказал "Паша алан", "паша" - "работа, деятельность"; "тыршымаш" - "старание, усердие", сам оборот с использованием глагола "тыршаш" будет "Тыршыме алан".
- "Чап пӧлек". И.Иванов в "Пособии по делупроизводству на марийском языке" вместо слова "награда" предлагает "суаптар".Vasli 14:49, 13 Пеледыш 2011 (UTC)