Каҥашымаш:Сеул

Википедий — эрыкан энциклопедий гыч материал
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я здесь два часа в таблице разбирался, вроде понял, но с картой полная засада. Помогайте. --Санюн Вадик 07:03, 26 Кылме 2010 (UTC)

Ямде чай, Вадик. Для городов из России шаблон ИВ-Россий, а для городов за пределами России - просто ИВ. Да эше ик ямдылыкым ышташ кӱлеш ыле Ямдылык:ПозКарта Кечывалвел Корей‎ маналтеш. Ямдылык-влак шотышто эше иктаж-мом ыштеман гын, Вадим, тый йод. Ме вара ыштена.--ПешСай 09:01, 26 Кылме 2010 (UTC)
  • Тау, йолташ. Йодыш уло: "ИВ" - мом ончыкта?
ИВ - тиде ИлымВер, рушла Населенный Пункт--ПешСай 09:50, 26 Кылме 2010 (UTC)

Вообще, с чего вдруг французский язык стал называться пыранцуз? На основании чего такая правка? Знакомые филологи негодуе. Азим, давай, объясняйся. И откуда взялся амион? Опять придется в старую шкуру влезать, зачем нам непонятное слово. Найдите мне хотя бы одного марийца, который в жизни начал бы употреблять амион вместо миллиона. Имеете ли вы право вносить сумятицу в язык, и без того переживающий огромное кровопускание? --Санюн Вадик 14:03, 26 Кылме 2010 (UTC)

"Пырансуз йылме" такое же МАРИЙСКОЕ выражение как "Руш йылме" или "Немыч йылме". Не надо брать за образец русские названия. Ты же не говоришь "Немец йылме" или "Русский йылме". Снимите с себя "русскозычную" пелену. Выражение "пырансуз йылме" не я придумал, а марийский народ. Оно встречается в литературе и полностью соответствует марийской фонетике в отличие от русского слова "француз". А у нас вообще-то МАРИЙСКАЯ википедия. :-) Azimbaj 13:04, 7 Теле 2010 (UTC)

Хорошо, теперь нужен пруфлинк, где в марийской литературе используется пыранцуз. Немыч и руш, а так же англичан, с этим ясно, но... (русские называли раньше исапнцев гишпанцами) как будем звать китайцев, итальянцев, австралийцев, мексиканцев? Неужто для всех будем придумывать марийское звучание?--Санюн Вадик 18:00, 7 Теле 2010 (UTC)

Не "пыранцуз", а "пырансуз". Кстати, ещё не "англичан", а "аҥглычан"; не "американ", а "амыркан". Эти слова полностью соответствуют марийской фонетике и использовались в литературе в 20-30-х годах XX в. Они понятны и легкопроизносимы для марийскоязычного человека в отличие от русифицированных версий, которые внедрили в обиход после 1937 года. Тогда много чего внедрили чуждого марийскому языку (лексика, грамматика, фонетика) русскоязычного. В любом языке слова-гости подчиняются правилам языка-хозяина (немецкий Halstuch по-русски звучит и пишется Галстук, английский Cartridge по-корейски звучит и пишется Катырыджы, слово Фамилия по-марийски писали в документах Памильэ и т.п.). Если твои знакомые филологи этого не знают, можно ли им тогда доверять как специалистам? Почему же сейчас ВСЕ русские названия должны быть в марийском языки идентичны русским? Это отголоски политики русификации марийского языка. В то же время слова, которые не противоречат марийской фонетике, естественно заимствуются без изменений (мексиканский - мексикан и т.п.). А при несоответствии фонетике языка слова по-любому должны адаптироваться (компьютер - компучыр, карбюратор - карбӱратыр и т.п.). Конкретный пруфлинк по "пырансуз", "амыркан" и "аҥглычан" я тебе не могу сказать (опять же не обратил внимание), но по памяти предполагаю, что это либо МАРИЙ МУТЭР 1928 года, либо "Марий литератур йылме историй" И.Г. Иванова, 2003. Azimbaj 12:57, 9 Теле 2010 (UTC)