Содержанийышке куснаш

Каҥашымаш:Марий Эл

Лаштык кӧргым моло йылмылан келыштарыме огыл.
Википедий — эрыкан энциклопедий гыч материал

Район але кундем

[кодым тӧрлаташ]

Господа, я один раз уже писал, почему "район" нельзя заменить словом "кундем". Слово "кундем" в марийском языке обозначает "местность, край, сторона, округ, страна". В административном делении РФ есть край: Пермский край, вот "кундем", исходя из его значения в марийском языке, подходит для названия данной административной еденицы: Пермь кундем. Если и район назвать "кундем", то как вы переведете оборот "Суксунский район входит в Пермский Край"? "Суксо кундем Пермь кундемыш пура"? У каждого термина должно быть свое конкретное слово. Иначе получится абракадабра. Vasli 23:47, 26 Сӱрем 2009 (UTC)

Васли, давай определимся с терминами. Зачем использовать заимствованные термины, когда в марийском языке их предостаточно? Кундем - район, вел - область/край. Сандене марла "Суксо кундем Перм велыш пура" каласаш лиеш.Azimbaj 10:58, 28 Сӱрем 2009 (UTC)
Я тож за решение спорных вопросов путем консенсуса. Каждый отдельный термин должен иметь конкретное, точное соответствие, особенно в словаре. "Вел" у тебя был "областью", а "край" и "область" - это разные термины. По своему значению в марийском языке "кундем" подходит для обозначения "край". "Район" - это кстати французское слово, которое вошло в марийский через русский и давно стало своим: масса частушек, где встречается слово "район". Излишний пуризм делает тексты непонятными и отталкивает людей от Википедии. Потом в марийском языке уже сложились свои традиции. Ты же полностью отрицаешь современный марийский литературный язык. Тексты здесь мы создаем не только для себя, а в том числе и для других и они должны быть ПОНЯТНЫМИ, а пока с этим у нас большие проблемы.Vasli 17:49, 28 Сӱрем 2009 (UTC)
Слово "край" и в русском языке имеет рястяжимое значение, смотря в каком контексте его рассматривать. Что касается марийских вариантов, в Волжском районе местные мари называют свой район по-марийски "Юлсер кундем", в Звениговском - "Провой кундем". В данном контексте "кундем" уже давно прижился как "район". Так зачем же нам французские "районы"? Какое они имеют отношение к марийцам? Далее, в печати часто встречаются выражения как "Угарман вел" или "Киров вел". Вполне понятно, что речь идёт о Нижегородской и Кировской областях. Для территориальной единицы под названием "край" можно использовать марийское слово "тӱр", которое нередко встречается в марийских объектах топонимики, или использовать новообразованные слова типа "кугундем", "кугувел", "ушымвел" и т.п. Излишние заимствования не являются необходимостью. А людей отталкивает не пуризм, а леность. Azimbaj 19:22, 28 Сӱрем 2009 (UTC)
Марийский "кундем" - такое же "растяжимое" как и "край". "Кундем" - неопределенное окружающее место около какой-то точки, но не ограниченная четкими границами административная единица - район. В том же "Морко кундем" может быть "Чавайнур кундем" - местность около деревни Чавайнур в Моркинском районе. Кстати марийцы не говорят Пошкырт Эл, а говорят Пошкырт кундем. Твой язык - искусственный, очень далекий от современных марийцев. Спроси у любого марийца, что значит "кундем" - он сначала скажет "край", так зачем же для административной единицы "край" придумывать что-то новое? "Французкий район" давно стал своим, в марийском и кроме "района" масса заимствований с других языков, как и твой "эл" кстати - с тюркских. И у "вел" и "тÿр" в марийском языке очень много значений и еще приписывать значения "область", "край" - неразумно и вводит людей в заблуждение. У "тÿр" кстати в марийском значение "окраина чего-то", а не какая-то определенная территория. Провой кундем - это Звениговский край, а не район. Если "Провой кундем" - это "Звениговский район", то как, по-твоему будет "Звениговский край", учитывая что это разные понятия? И спроси об этом у марийцев, как они перевили бы оба этих понятия, дабы их отличить. И покажи мне того марийца, кто переведет "Звениговский край" как "Провой тÿр"... :) Ты оставь свои эмоции и изучи, что значит слово "термин", мне кажется ты не понимаешь, что энциклопедия (словарь) требует точности. Русские официально не используют "Республика Татария", а говорят "Республика Татарстан". Разницу чувствуешь? Исходя из твоей логики и по русски "Татария", "Республика Татария", "Татарский край", "Государство татар", "Татарстан", "Республика Татарстан" - одно и то же, а это разные термины.Vasli 20:13, 28 Сӱрем 2009 (UTC)
Марийский "кундем" я тоже имел ввиду, когда говорил про растяжимость понятия "край"... Не надо слепо следовать словарю при переводе на русский. Например, возьмём "Провой кундем". Это не обязательно "Звениговский край", это вполне может быть и район, а по смысловому переводу это район и есть. Переводить надо по смыслу, а не по закону буквы. В то же время "район" не является понятием административно-территориальной единицы, как ты представляешь. По-русски можно спокойно сказать "в районе Йошкар-Олы" или "в районе озера Глухое", и по контексту будет понятно, что речь не идёт об административных единицах. Так что все эти понятия (район, область, кундем, вел) достаточно условные и всегда рассматриваются в контексте. Поэтому я предлагаю использовать марийские понятия. Azimbaj 14:56, 30 Сӱрем 2009 (UTC)

Татар але Суас

[кодым тӧрлаташ]

Васли, вуеш ит нал, кушто суасшамычым эн шукыжым "татар" маныт, мый ом пале. "Сӱас" - эрвелысе кундемой калыклӱм. Литератур йылмыште СУАС вариант уло-с, сандене мый тудым кучылтам. Адак ик гана ойлем, суасшамыч "Марий Эл" манын йоҥгылышым ыштат. Azim 12:22, 18 September 2008 (UTC)

Палем татар да башкир калык шке республикыштым лач тыге маныктынешт: Татарстан, Башкортостан, молан ме кок пошкудо калыкын шонымыжым шотыш огына нал, адак молан лач Суас Эл? Татар калыкым марий-влак эн шукыжым "татар" маныт, вара эше "сӱас", молан Сӱас Эл огыл, але Татар Эл. Tатар Википедийыште Марий Эл "Марий Эл" маналтеш, иктаж Сярмыс Ил огыл, татар омыл раш ома пале кузе, но татар йылмыш тоже кусараш лиеш. Vasli 18:08, 7 May 2008 (UTC)
Суасшамыч "Марий Эл" манын йоҥгылышым ыштат. "Марий Эл" суасла "Чирмеш Иле" йоҥгалтеш. Рушшамыч Англий олмеш "Инглэнд" ала "Грэйт Бритн" огыт ман. Англичаншамычат Russia (Раша) олмеш "Россия" огыт ман. Кажне эл, кажне калык марий википедийыште марла йоҥгалтман! Нидерланд огыл - Нидерланде, Великобританий огыл - Кугу Британий, Австрий огыл - Авыстри, Белоруссий огыл - Ошруш Эл, Финляндий огыл - Суоми Эл, Черногорий огыл - Шемкурык Эл да т.м.!!! P.S.Мемнан Юлсер кундемыште татарвлакым "суасшамыч" маныт. Еҥ лӱмвлак шотышто тыгак кугу йодыш. Молан ме, марийшамыч, марий еҥым рушла Василий Иванович ала Николай Фёдорович МАРИЙ Википедийыште манына????? Марий йӱла чылт весе - Йыван Васли, Вöдыр Миклай... Чыла улшо рушлаҥдыме марий лӱмвлакым тöрлаташ кӱлеш. N.B. Можыч = АЛА, конешне = МУТАТ УКЕ, ОЙЛЫМАНАТ ОГЫЛ. Azim 11:42, 21 August 2008 (UTC)
Вара эше решитлыман могай Википедийын эл-влак нерген возымыштым образец семын налына. Кызыт мемнан Австрий ик радам дене ышталтын. Марий Эл вес радам дене. Можыч налаш Руш Википедийын кышкаржым? Пеш сай, но тыште пеш шуко у мутым кучылтмо, можыч у мут-влак нерген тӱшкан каҥашен налына? Мутлан Jeremy-н йодыш-влак дене пырля? Марий газетлаште "Приволжский" = "Юл кундемысе", чылтак марла, лиеш конешне пырля возаш "Юлкундемысе"Vasli 14:11, 28 April 2008 (UTC)

в йошкар-оле есть музей города