Каҥашымаш:Компьютер вапш

Википедий — эрыкан энциклопедий гыч материал
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пагалыме, ПешСай, Википедийыште эн ончыч кызытсе чынвозышлан (орфографийлан) келшыше мут лийшаш манын, ойленна ыле. У мут-влак синоним семын пуалтыт. "Компучыр" - тыгай мут Марий орфографийыште уке. Vasli 10:08, 22 Сорла 2011 (UTC)

Вообще, термины путать не стоит. Я тут много раз говорил, что вот - это веб, а вапш - это сеть. Это надо понимать. Почитайте к энциклопедиях в чем между ними разница. Выражаться надо грамотными словами, а не так как хочется.--ПешСай 07:06, 24 Сорла 2011 (UTC)
Шонем, "компьютер вот" возыман.--Lifeway 11:20, 24 Сорла 2011 (UTC)
Шонем, шонем... А на чем основывается твой шонем? Ты хоть знаешь в чем разница между вебом и сетью? В энциклопедии такие безгамотности допускать нельзя. Неаргументированная реплика.--ПешСай 12:28, 24 Сорла 2011 (UTC)
Ты у специалистов спросил, прежде чем такую ерунду в новую орфографию сувать? Теперь из-за твоих безграмотных переводов весь марийский народ мучаться будет.--ПешСай 12:32, 24 Сорла 2011 (UTC)
Мыйже рушла пеш сайын ом умыло. Мом возет? Марла чыла тидым возен кертат?--77.40.45.34 16:28, 24 Сорла 2011 (UTC)
ПешСай - марла кутырен возен моштыдымо КУГУ марий йылме "спец" :) Vasli 20:56, 27 Сорла 2011 (UTC)

Про компучыр и компьютер[вики-текстым тӧрлаташ]

Уважаемые, прошу обратить внимание на следующие два файла: сӱрет1 и сӱрет2. Это перевод этикетки одного из майонезов на белорусский язык. Обратите внимание, что белорусский - это славянский язык, также как и русский. Но даже в белорусском языке не пишут МАЙОНЕЗ, там пишут МАЯНЭЗ, там не пишут СРЕДНЕКАЛОРИЙНЫЙ, там пишут СЯРЭДНЕКАЛАРЫЙНЫ, там не пишут ПРОВАНСАЛЬ, там пишут ПРАВАНСАЛЬ, там не пишут МАССОВАЯ, там пишут МАСАВАЯ, там не пишут ВОДА, там пишут ВАДА, там не пишут АРОМАТИЗАТОР НАТУРАЛЬНЫЙ, там пишут АРАМАТЫЗАТАР НАТУРАЛЬНЫ, там не пишут УГЛЕВОДЫ, там пишут ВУГЛЯВОДЫ. А теперь вспомните, что марийский язык - это финно-угорский язык, а русский язык - славянский, русский язык даже не является финно-угорским, тогда, извини, с какого перепуга, в марийском должно писать также как и в русском? Если даже в белорусском, который как и русский является славянским пишется по другому? Ну кто вам сказал, что в марийском нужно писать также как и в русском? Филологи? Вообще-то язык не принадлежит филологам, филологи не являются собственниками языка, язык принадлежит народу. А ваши уважаемые филологи должны отражать те процессы, которые идут среди народа, а не навязывать ему якобы нужную точку зрения. Если в народе появилось слово КОМПУЧЫР, то тогда филологи должны были отразить это явление в новой орфографии. Я не говорю, что новая орфография - это все неправильно. Там много важный и полезных изменений. Но кроме этого, в ней есть недостатки. И боюсь, что из-за спешки и не тщательной проработанности новой орфографии, марийскому народу теперь прийдется мучаться из-за этих недоработок еще долго.--ПешСай 07:42, 24 Сорла 2011 (UTC)

И так немного в сторону, если вы не в курсе, у марийцев появился свободный марийский электронный словарь, в нем, кстати говоря, употребляется слово КОМПУЧЫР[1]. Поэтому есть все основания для правомерного указания КОМПУЧЫР как второго названия в статьях и использовать его как синоним к вашему любимому слову компьютер. И, на мой взгляд, это будет разумным компромисом в решении данного вопроса.--ПешСай 07:42, 24 Сорла 2011 (UTC)

1: компучыр, фонологий могырым, англичан computer шомак дене нигузе ок келше.
computer: /kəmˈpjuːtə/
компучыр: /kompuːtʃər/
Англичанла тушто нимогай /tʃ/ уке ... но /j/ уло. Садлан руш йылмыште гай вариант тыште ангичан йылме дене сайынрак келша.
2: Южо йылме тушто ик семын пашам ыштат (мутлан, белорус, эстон, финн), южо вес семын (англичан, немыч). Англичан йылмыштат, немыч йылмыштат вес йылме гыч толшо шомакым эре вес йылмыште гай возат (немычла "der Computer", анчличанла "the kindergarten"). Германийыштат тый семынет шонышо еҥ уло: ойлат, молан ме мутым шке фонологий правил почеш огыл, а вес йылмыште гай возена? Да чынак, молан? Но, немыч йылме - мыйын огыл. Немычла кутырышо калыкат, мутер-влак уло, правил уло. Марий йылмыште лачак туге. компучыр мутым шке мутерыште веле ончыктен кертат - вес вере тидым муаш ок лий, тиде мутым палыше еҥым муаш ок лий. JBradley 07:59, 24 Сорла 2011 (UTC)
Но согласись, Джереми, что как второе название его указать можно? Будут два названия. Кому каким удобнее, тот тем и будет пользоваться. А друг друга - передергивать и устраивать войну правок из-за разных вариантов написания одного и тогоже слова не будем.--ПешСай 08:11, 24 Сорла 2011 (UTC)

ПешСай, тиде тыйын шонымет. Молан "компучыр", молан "компутыр" огыл? Марий йылмыште вес йылме гыч пурышо мутым "марлаҥдыме" йӧн але правил уке, садлан умылыдымаш ынже лий манын, калык кычалме мутшым, терминжым мужо манын, эн ончыч ме тачысе чынвозыш почеш сераш кутырен келшышна. У темлыме мутым (формым) синоним семын скобкышто але лӱмын команде дене ончыкташ лиеш. Vasli 09:24, 24 Сорла 2011 (UTC)

Не буду спорить кӧн тиде шонемашыже, но нужно признать факт того, что слово компучыр используется в марийском языке. Да, я именно имел в виду, как второе название его использовать, как в этой статье только сделал - "Компьютер вапш але компучыр вапш ". Кому как больше нравится, тот так пусть и пишет. Друг друга с одного варианта на другой не переисправляем, дабы не устраивать войны правок.--ПешСай 09:51, 24 Сорла 2011 (UTC)
PS: В скобках на русском можно не писать вообще, только на английском, термин то с английского пришел.--ПешСай 09:51, 24 Сорла 2011 (UTC)
PPS: Если филологами не приняты правила марипезации заимствованных слов, это еще не означает, что в марийском языке и в марийской культуре таких правил нету.--ПешСай 09:51, 24 Сорла 2011 (UTC)
PPPS: В среде переводчиков есть такое негласное правило: правило первого переводчика. Примерно звучит так: если переводчик при переводе текста с одного языка на другой встретил термин, перевод которого в словарях отсутствует, он имеет полное право переводить этот термин на свое усмотрение, как ему видится наиболее правильным.--ПешСай 09:51, 24 Сорла 2011 (UTC)
1. Вашталтыш саретлан 2 шагатлан блокировко. Пытаре, але кужурак жаплан блокировко лиеш.
2. Тыйым памашым ончыкташ йодыт гын, да шке сайтым ончыктет гын ... тиде моткоч ӱшандарыше огыл. JBradley 12:53, 24 Сорла 2011 (UTC)

вот/вапш[вики-текстым тӧрлаташ]

Tыште изиш кокытеланем. У кыдалаш школлан информатике дене термин-влак мутерыште тиде мутым чынак "network/сеть" ыҥ денат, "web" ыҥ денат кучылтыт.

"вотадаптер" - "сетовой адаптер"

"верысе вот" - "локальная сеть (LAN)".

НО

"вотлаштык" - "Web-страница"

Идеальный огыл. Мутат уке, тиде тематике нерген моткоч шуко марий йылме дене материал уке, но, иктаж-могай решений кӱлеш. Иктаж-мо "вот = network, вапш = web" версий ваштареш ойла? JBradley 10:12, 27 Сорла 2011 (UTC)

Джереми, ты специально против меня все делаешь чтоли? Все наоборот?
web - паутина - вот[2] = эҥыремышвот[3], world wide web - всемирная паутина - тӱнямбал вот=тӱнямбал эҥыремышвот. Вариант эҥыремышвот длинноватый, поэтому пишем кратко вот.
net=network - сеть - вапш[4].
internet=inter-net - сеть сетей, сеть между сетями - вапштӱня(придумано марийским филологом, это не я сам придумал).
web-page - веб-страница - вотлаштыш=вотлышташ
local area network - локальная сеть - верысе вапш (вариант верысе вот по всей видимости был придуман в спешке или его придумал тот человек, который не чует разницы между сетью(network) и паутиной(web).) Вотадаптер - тоже самое, должно быть не вот, а вапш, потому что это сетевой адаптер (network adapter), а не паутинный адаптер(web adapter). Паутинных адаптеров вообще не бывает, бывают только сетевые.--ПешСай 19:23, 27 Сорла 2011 (UTC)
Уке, специально тый ваштарешет ом ыште - шонышым, тый тиде контекстыште "вапш" верч, но видно йоҥылышым ыштенам. А садланже йодынам - мый, марий йылмым вес йылме дене кутырышо еҥ, печалтме материал дене веле пашам ыштен кертам, а тиде шотышто нимогай печатлыме материал уке. JBradley 19:35, 27 Сорла 2011 (UTC)
Тӱҥ шотышто мылам керек, могай англичан мут могай марий мут дене кылдена. Англичан йылмыште net да web, технологий нерген она кутыро гын, синоним. Эҥыремышвот ангичанла и net, и web. web шомак тиде контекстыште чӱчкыдынрак кучылтыт, но net тоже лиеш - http://www.imdb.com/title/tt0326197/, мутлан (а можыч тиде амал, молан мый монденам, могай версий верч улат - пӱртӱс дене термиологийым англичанла умылтараш ок лий).
Мылам кӱлешан веле: Пӱртӱс нерген кутырымо годым англичанла ойыртем уке гынат, технологийыште лиеш. Ик концептлан ик мут лийшаш. А лач тыште тый денет келшышымыс :P JBradley 19:48, 27 Сорла 2011 (UTC)

ПешСай, пеш оҥай ме тый денет марла кутырена, тый мыланна рушла вашештет. Ончыч тый марий йылмым пеш сай моштем ман моктанышыч, Джеремийымат марий йылмым шотшо дене ок пале ман титаклышыч. Можыч тый мемнам да марий йылмым пагалымашетым, моштыметым ончыктет да мемнан дене марла кутырет? ПешСай хвастался своим прекрасным знанием марийского языка, но почему-то на марийские комменты отвечает исключительно по-русски, непонятно... Vasli 20:42, 27 Сорла 2011 (UTC)