Содержанийышке куснаш

Каҥашымаш:Биологий классификаций

Лаштык кӧргым моло йылмылан келыштарыме огыл.
Википедий — эрыкан энциклопедий гыч материал

Еш да Йамагат

[кодым тӧрлаташ]

Еш - тиде семья, а йамагат - семейство. Ешыште ача, ава да йоча-влак улыт. А Йамагат - тиде шанче термин. Садлан тиде биологий классификацийыште йамагат лийшаш, еш огыл.--ПешСай 09:49, 26 Кылме 2010 (UTC)

Тиде мутым кучылтына гын, "ямагат" лияш кӱлеш, чынвозыш могырым. /ja/ марий йылмыште эре я: каяш (кайаш огыл), ял (йал огыл), да т. м.
Ыҥ могырым: шомакым Ӧдӧн Бекын диалект мутерыштат, лу томан мутерыште, кычалам, но диалектальныйлан шотлат, "семья" семын веле кусарат.
Балдаев шке биологий дене мутерыштыже (Х. В. Балдаев: Марийско-русский словарь биологических терминов, Марий книга савыктыш, 1992) тыште "еш" шомакым кучылта: "еш биол. семейство (таксон, систематическая категория живых организмов)". "Ямагат" тиде мутерыште уке. Конкретный аргумент "еш" шомак ваштареш уке гын, мый тидын верч улам. JBradley 14:51, 28 Сорла 2011 (UTC)
Вот возьмем пример: Мераҥ еш. Если переводить семейство как еш и семья как еш, тогда будет двусмыслица, толи мы хотели сказать семья зайцев (в составе самца, самки и их потомства), толи семейство зайцев (а такое семейство существует, в которое входят непосредственно сами зайцы, кролики и еще другие рода). Чтобы удобнее было пользоваться языком, надо термины разделять, поэтому еш - семья, йамагат - семейство.--ПешСай 08:18, 29 Сорла 2011 (UTC)
Вес шомак нерген кутырымо годым тиде логике дене келшем ыле, но тыште шонымаштем туге сложнын шонаш ок кӱл. Шомакын ыҥже ойлончышто эре контекст деч шога. Мутлан, марий йылмыште "налаш" шомак - рушла ойлаш гын, "брать", "покупать", "получать". Но ойлончышто эре раш, мо нерген кутырена:
"Кӱсен гыч ручкам налынам."
"Кевытыште киндым налынам."
"Оҥай серышым налынам."
Йодман огыл, "брать, покупать, получать?", контекст гыч раш. А еш/ямагат йодышымат туге ончем: англичанла, мутлан, "семейство" "family" семын кусараш кӱлеш, вес мут уке. Но практикыште тидлан кӧра нимогай проблеме уке. Ойлем гын:
"I saw a family of rabbits in the field."
"Marsh rabbits belong to the family of leporids."
Нимогай нелылык ок лек, икымше ден раш: тиде "семья", кокымшо ден раш: "семейство". Ик контекстыште ыҥ раш огыл гын, проблеме лектеш. А туге уке гын, тиде тыглай полисемий.
"Ямагат" биологий контекстыште раш да марий-влак тидым кучылтат-умылат гын, лийже, мыйын тиде мут ваштареш нимо уке. Но нелырак умылаш гын, мый куштылгырак шомакым ыштем ыле. JBradley 12:30, 29 Сорла 2011 (UTC)
Бывают такие случаи когда контексты пересекаются, например, когда одновременно речь может идти и о высунутой ручке из кармана и о купленном хлебе. Если бы эти действия передавались разными словами, тогда можно было просто использовать глагол: нальым. А так-как этот глагол имеет несколько контекстов употребления, и в данной ситуации эти контексты переплелись, надо будет уточнять что именнь нальым: киндым кевытыште нальым але ручкам кӱсен гыч нальым. Есть разница? Говорить целое предложение или просто одно слово? Поэтому, я думаю, если есть возможность использовать разные слова для обозначения разных терминов - тогда нужно этим пользоваться, в таком случае языком будет пользоваться удобнее, а следовательно чем удобнее пользоваться языком - тем охотнее им будут пользоваться и следовательно больше потенциальных носителей языка будет.--ПешСай 07:49, 31 Сорла 2011 (UTC)
  • ЯМАГАТ мут (семейство) И.Г.Ивановын "У мут-влак мутер"ыште уло. 77.40.111.212 17:15, 2 Идым 2011 (UTC)